<Header>
<Author: 錢起>
<Title: 效古秋夜長>
<Format: 雜言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: AN AUTUMN NIGHT>
<BookPage: 197-198>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
秋漢飛玉霜，
北風掃荷香。
含情紡織孤燈盡，
拭淚相思寒漏長。
簷前碧雲靜如水，
月吊棲烏啼鳥起。
誰家少婦事鴛機，
錦幕雲屏深掩扉。
白玉窗中聞落葉，
應憐寒女獨無衣。
<End Poem>
<Translation>
The Milky Way is shining as bright as pearling frost.
The water lilies' fragrance in northern winds is lost.
Beside a lonely lamp she weaves, and hides her love away.
Her tears she wipes to note how slow the clock drips out the day.
The moonlit clouds are floating like mist before the eaves.
The wild goose flaps, as cawing the crow his roosting leaves.
Ah! what young wife is working a love bird on her loom?
An inlaid silken screen conceals her inner sleeping room.
Beside the lucent window she hears the falling leaves.
Alas for her whose solitude a lover's absence grieves!
<End Translation>